четверг, 17 декабря 2009 г.

Чужая тема (про книги)

Я снова стал читать-перечитывать классиков: Пинчон со своим "V.", который я читаю в третий раз и все безуспешно, - не в счет. Нет, Пинчон конечно тоже хорош, но... немного далековат я от шлемильства, whole sick crew, да и английский мой (литературный) весьма бедноват. Все еще. Еще купил Диккенса "Bleak house" в местном магазине, давно питая надежды освоить творчество этого своеобразного "русского Достоевского" (сам придумал выражение).

Началось все снова с того, что... "The original of Laura" (TOOL, Dying is fun и т.д.) наконец-то вышел в свет. Сказать, что это исполнение давнишней мечты, ожидания-вот-уже-сколько-лет, наверное, - ничего не сказать. Подспудно, отчего-то, всегда верилось, что эти наброски увидят свет. Должна же быть симметрия: есть же Solus Rex (который возможно мог бы стать продолжением "Дара", и по признанию самого ВВ должен был бы кардинально отличаться от всех его предыдущих русских романов), незаконченный последний русский роман. Должен быть и незаконченный английский. Такой он и есть. Никаких чудес, как и никакого романа. Но иногда, через какие-то фрагменты, подсознательно ты чувствуешь дыхание несуществующего. В этом и чудо. А еще оно в том, что все это так... каким оно должно было бы и быть, как будто все задумано. Но это не обманутое ожидание совершенно не разочаровывает. Скорее поражает своей гармонией.
Оформление книги (английской, разумеется) - такое, каким оно и должно быть. Все - комильфо. Так что, лучший из возможных подарков получен, - наверное из иного мира даже.
Не хочется рассуждать про убогость русского издания (до сих пор не могу понять причем тут Ботичелли), пошлость реклам ("более откровенный роман, чем Лолита"), скорее можно удивиться выбору переводчика: Ильин, почему-то плох, а Барабтарло - чем-то лучше. Обвинять Ильина в ошибках конечно разумно, впрочем как и любого иного переводчика Набокова на русский язык. Набокова надо читать в оригинале (и я очень рад, что могу наслаждаться превосходным языком его русских произведений) и в данном случае лучшим переводчиком мог бы быть... сам сын, Дмитрий, который тоже переводчик и, по его же признанию "был привилегирован тем, что учил русский у самого ВВ". Кто, как не Дмитрий может лучше понять и передать своим унаследованным старо-петербургским русским смысл и красоту Лауры?
Поразительно-любопытный факт.

Так или иначе, английского Набокова надо читать в оригинале, за что я и взялся, купив Pale Fire, наверное, лучшую из его книг (для меня - см. название блога). Не собираясь вдаваться в анализ произведения, я все же буду приводить время от времени выдержки и интересные места. Большей частью конечно ради собственного удобства.

Комментариев нет: