воскресенье, 29 августа 2021 г.

цитаты: Юрий Олеша


Вернусь ли я в местности моего детства? Ах, не в географии ведь лежат они! Я унес их с собой, когда сдвинулся с места, когда началась так называемая жизнь: унес в той сфере сознания, которая оживает раз или два в году, чем старше - тем реже - в весеннее утро за секунду до пробуждения, когда наполняет каждую клетку спящего тела ни с чем ни сравнимым ощущением возвращенной чистоты, которое вдруг среди дня может вспомниться необъяснимо почему в виде ослепительной, поющей блеском полоски спектра.

Юрий Олеша. Из воспоминаний. «Книга прощания».

воскресенье, 8 августа 2021 г.

цитаты: Набоков о Бунине

"Книги Бунина я любил в отрочествеа позже предпочитал его удивительные струящиеся стихи той парчовой  прозе,  которой  он был знаменитКогда я с ним познакомился в эмиграциион только что   получил   Нобелевскую  премию.  Его  болезненно  занимали текучесть временистаростьсмерть, -  и  он  с  удовольствием отметилчто держится прямее меняхотя на тридцать лет старшеПомнитсяон  пригласил  меня в какой-то - вероятно дорогой и хороший ресторан для задушевной беседыК  сожалению,  я  не терплю  ресторановводочкизакусочекмузычки и задушевных бесед.  Бунин  был  озадачен  моим  равнодушием  к  рябчику   и раздражен  моим  отказом распахнуть душуК концу обеда нам уже было невыносимо скучно друг с другом. "Вы  умрете  в  страшных мучениях  и совершенном одиночестве",- сказал он мнекогда мы направились к вешалкамХуденькая девушка в черномнайдя  наши тяжелые  пальтопалас ними в объятьяхна низкий прилавокЯ хотел помочь стройному старику надеть пальтоно  он  остановил меня  движением  ладониПродолжая учтиво бороться он теперь старался  помочь  мне,-  мы   медленно   выплыли  в   бледную пасмурность  зимнего  дняМой спутник собрался было застегнуть воротниккак вдруг его лицо перекосилось выражением недоумения и досадыОбщими усилиями мы  вытащили  мой  длинный  шерстяной шарф,  который девица засунула в рукав его пальтоШарф выходил очень постепенноэто было какое-то разматывание  мумии,  и  мы тихо  вращались  друг  вокруг  друга.  Закончив эту египетскую операциюмы молча продолжали путь до углагде простились.  В дальнейшем  мы встречались на людях довольно частои почему-то завелся между нами какой-то удручающе-шутливый тон,- и в общем до искусства мы с ним  никогда  и  не  договорились,  а  теперь позднои герой выходит в очередной сади полыхают зарницыа потом он едет на станциюи звезды  грозно  и  дивно  горят  на гробовом  бархате,  и  чем-то  горьковатым  пахнет сполейи в бесконечно отзывчивом отдалении нашей  молодости  опевают  ночь петухи."


В. Набоков, Другие берега. (гл. 13)


P.S.: примечателен отзыв самого И. Бунина в письме М. Алданову (печатается по комментариям из Собр. Соч. В. Набокова, Русского Периода, М. Симпозиум, СПб, 2000, ISBN 5-89091-084-1, Т. 5, С. 720):

"...развратная книжка Набокова с царской короной на обложке над его фамилией, в которой есть дикая брехня про меня - будто я затащил его в какой-то ресторан, чтобы поговорить с ним "по душам", - очень на меня это похоже! Шут гороховый, которым вы меня когда-то пугали, что он забил меня и что я ему ужасно завидую".

среда, 4 августа 2021 г.

цитата - стихи Бродского

 Памяти отца (Австралия)

Ты ожил, снилось мне, и уехал
в Австралию. Голос с трехкратным эхом
окликал и жаловался на климат
и обои: квартиру никак не снимут,
жалко, не в центре, а около океана,
третий этаж без лифта, зато есть ванна,
пухнут ноги, ‘А тапочки я оставил’ —
прозвучавшее внятно и деловито.
И внезапно в трубке завыло ‘Аделаида! Аделаида!’,
загремело, захлопало, точно ставень
бился о стенку, готовый сорваться с петель. 

Все-таки это лучше, чем мягкий пепел
крематория в банке, ее залога —
эти обрывки голоса, монолога
и попытки прикинуться нелюдимом 

в первый раз с той поры, как ты обернулся дымом.

И. Бродский