воскресенье, 21 декабря 2025 г.

Quote, about morning haste

"The healthy light of a fine October morning made even the dingy old houses brighten up a little; some of the dusty windows actually looking almost cheerful as the sun’s rays gleamed upon them. Clerk after clerk hastened into the square by one or other of the entrances, and looking up at the Hall clock, accelerated or decreased his rate of walking according to the time at which his office hours nominally commenced; the half-past nine o’clock people suddenly becoming very brisk, and the ten o’clock gentlemen falling into a pace of most aristocratic slowness. The clock struck ten, and clerks poured in faster than ever, each one in a greater perspiration than his predecessor. The noise of unlocking and opening doors echoed and re-echoed on every side; heads appeared as if by magic in every window; the porters took up their stations for the day; the slipshod laundresses hurried off; the postman ran from house to house; and the whole legal hive was in a bustle."


Charles Dickens, The Pickwick papers.

пятница, 3 октября 2025 г.

quote

 “I believe therefore that it would be better, instead of imprisoning of thieves and concerning ourselves only with punishing the crimes, to run the country in such a way that no man would ever be hungry or cold. When a man lacks steady employment, his heart is not steady, and in extremity he will steal. As long as the country is not properly governed and people suffer from cold and hunger, there will be never an end to crime. It is pitiful to make people suffer, to force them to break the law, and then to punish them.”

(Essays in Idleness. The Tsurezuregusa of Kenko, 1330-1332)

воскресенье, 3 августа 2025 г.

From Charles Dickens, American Notes

"The journey from New York to Philadelphia, is made by railroad, and two ferries; and usually occupies between five and six hours. It was a fine evening when we were passengers in the train: and, watching the bright sunset from a little window near the door by which we sat, my attention was attracted to a remarkable appearance issuing from the windows of the gentlemen’s car immediately in front of us, which I supposed for some time was occasioned by a number of industrious persons inside, ripping open feather-beds, and giving the feathers to the wind. At length it occurred to me that they were only spitting, which was indeed the case; though how any number of passengers which it was possible for that car to contain, could have maintained such a playful and incessant shower of expectoration, I am still at loss to understand: notwithstanding the experience in all salivary phenomena which I afterwards acquired."

Charles Dickens, American Notes (Part 1, chapter 7)

воскресенье, 27 апреля 2025 г.

From Ambrose Bierce

 "Passport (n): a document treacherously inflicted upon a citizen going abroad, exposing him as an alien and pointing him out for special reprobation and outrage" 

(Ambrose Bierce, The enlarged Devil's dictionary).

перевод:

"Паспорт (существительное): документ, коварно привязанный к гражданину, путешествующему за границу, и представляющий его чужаком, вызывающим особое неодобрение и порицание"


(Амброуз Бирс, Дополненный словарь дьявола).


пятница, 6 декабря 2024 г.

цитата

"He thought intelligence a function of the individual and that groups of persons were intelligent in inverse proportion to their size. Nations had the brains of amoeba whereas a committee approached the condition of a trainable moron"

from: Bech: a book. John Updike


мой перевод:

Он считал что интеллект это функция индивидуума и что группы людей интеллигентны в обратно пропорциональной зависимости от размера группы. Интеллект нации соответствует мозгу амебы, тогда как интеллектуальный уровень комитетов приближаются к уровню обученного дурака.


"Беч: книга." Джон Апдайк

среда, 20 марта 2024 г.

стихи

 если божья коровка в дороге не тронет ни тли
стиснет зубы и не прикоснётся к любимому блюду
у неё загорается свет трансцендентный внутри
и она превращается в будду

если вдруг стрекоза на росу перейдёт и овёс
расцелует цветок перевяжет кузнечику рану
семеричную правду откроет собранию ос
стрекоза обретает нирвану

как же выпало нам суетиться уныло внизу
от кровавой еды поднимая лишь нехотя лица
не затем чтобы лить над сурком сиротливым слезу
или с дятлом над истиной биться

мы не божьи уже наши крылья присохли к спине
истребитель добра ненасытного брюха носитель
даже лучший из нас далеко не товарищ свинье
и скоту своему не спаситель

чем утешится тело когда избавленье хваля
устремятся из мира в канун окончательной жатвы
вертолётные ангелы в венчиках из хрусталя
семиточечные боддисатвы

Алексей Цветков (1947-2022)

среда, 27 сентября 2023 г.

Немного географии


О.М. 

 
Не столицею европейской
С первым призом за красоту -
Душной каторгой енисейской,
Пересылкою на Читу,
На Ишим, на Иргиз безводный,
На прославленный Акбасар,
Пересылкою в лагерь Свободный,
В трупный запах прогнивших нар, -
Показался мне город этот
Этой полночью голубой,
Он, воспетый первым поэтом,
Нами, грешными, — и тобой. 

Анна Ахматова
1937