На этот раз из Шекспира, с подачи Апдайка:
"We have laughed to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind"
(J. Updike, When everyone was pregnant)
Немного затрудняюсь с переводом, у Апдайка в рассказе "Когда все были беременными" налицо двоякий смысл, - глядя на такие слова как conceive, wanton и big-bellied. Пожалуй, я бы в этом контексте перевел вот так:
"Мы смеялись видя, как паруса оплодотворились
И вырастили большие животы с помощью могучего ветра"
фраза из шекспировского Сна в летнюю ночь.
"We have laughed to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind"
(J. Updike, When everyone was pregnant)
Немного затрудняюсь с переводом, у Апдайка в рассказе "Когда все были беременными" налицо двоякий смысл, - глядя на такие слова как conceive, wanton и big-bellied. Пожалуй, я бы в этом контексте перевел вот так:
"Мы смеялись видя, как паруса оплодотворились
И вырастили большие животы с помощью могучего ветра"
фраза из шекспировского Сна в летнюю ночь.
Комментариев нет:
Отправить комментарий