"Здесь тянулись длинные аллеи величественных дубов и вязов; большие стада ланей щипали свежую траву; изредка пробегал испуганный заяц с быстротою тени, отбрасываемой легкими облачками, которые проносились, как дыхание лета над солнечным пейзажем"
(Ч. Диккенс, Посмертные записки пиквикского клуба, перевод А.В. Кривцовой и Е. Ланна)
приятная фраза, заставила вспомнить о лете. В этой книге (или данной версии перевода) довольно много поэтического, хотя то, что я читал из Диккенса по-английски заставляет поверить, что это авторское.
(Ч. Диккенс, Посмертные записки пиквикского клуба, перевод А.В. Кривцовой и Е. Ланна)
приятная фраза, заставила вспомнить о лете. В этой книге (или данной версии перевода) довольно много поэтического, хотя то, что я читал из Диккенса по-английски заставляет поверить, что это авторское.
Комментариев нет:
Отправить комментарий